Новости игр MMORPG



Hearthstone на русском. Как это было

11.10.20 17:20



 

 

Если вы играете в русскоязычную версию Hearthstone – безусловно, вы очень довольны качеством перевода. И текст, и озвучка – всё выполнено на высшем уровне, практически без ошибок. В принципе, это характерно для большинства проектов компании Blizzard, но сейчас на слуху в первую очередь Hearthstone, и не удивительно, что именно о ее локализации многие игроки отзываются крайне положительно. Недавно переводчики рассказали о тонкостях своей работы, и геймеры получили возможность узнать о процессе перевода изнутри. У них вышел очень интересный рассказ, и мы предлагаем вам статью, состоящую из самых занятных деталей.

Hearthstone

1. Немного о локализаторах

Работой над русским переводом ККИ занимались самые разные люди. Они представляют не только разные национальности, но и разные сферы образования. Среди них есть и переводчики, и редакторы, и мастера звукозаписи, и специалисты по контролю качества. Они объединены общей идеей: игрушка должна быть одинаково увлекательна для носителей английского, французского, немецкого, русского и остальных языков. То есть, все локализации должны быть одинаково качественными и профессиональными.

По словам самих ребят, они очень любят свою работу. Они не просто обрабатывают текст и переозвучивают реплики – они дорабатывают видеоигру, помогают гейм-дизайнерам, работают над стилизацией. В общем, они – полноправные участники творческого процесса, и они заявляют, что гордятся результатами своей работы. Что ж, результаты у них действительно очень классные, и ребята имеют полное право собой гордиться.

2. Главные задачи локализаторов

Основной своей задачей сами разработчики называют высокое качество перевода. Они хотят, чтобы все описания и звуки в русской версии Hearthstone казались аутентичными. Нужно, чтобы у игроков складывалось ощущение, будто видеоигра была создана именно на этом языке. В то же время, они хотят передать все тонкости и нюансы оригинала, уделяя немалое внимание юмору.

Авторы говорят, что самым сложным для них был перевод юмора, характерного для носителей английского языка. Особую роль там играют идиомы и выражения, непонятные для русского обывателя. К примеру, для американской пословицы в описании карты приходилось искать русскоязычный аналог. Именно такой творческий комплексный перевод – одна из главных задач локализаторов наряду с качеством текста и аудио.

3. Особенности Hearthstone

Эту карточную видеоигру локализаторы называют нетипичной, по-настоящему особенной. Под этим они, конечно, подразумевают не только ее концепцию и геймплей, но и технические параметры. Так, Hearthstone разрабатывалась в том числе и для мобильных девайсов, поэтому многие элементы текста при локализации приходилось сокращать. Английские буквы – менее «широкие», чем русские, так что дословный перевод был не всегда уместен.

Известно, что в «Хертстоун» все карты, персонажи, заклинания и оружие названы именно так, как они называются во вселенной Warcraft. К примеру, «Благословение мудрости», хорошо известное каждому поклоннику этой вселенной, пришлось переименовать в «Печать мудрости». Так произошло со многими вещами: локализаторы не хотели их переименовывать, чтобы не нарушать связь ММО со своей вселенной, но им пришлось это сделать, чтобы текст адекватно отображался на мобильных девайсах. Как видим, у Hearthstone есть не только положительные особенности.

Поделиться с друзьями:
Чтобы оставить комментарий к новости Hearthstone на русском. Как это было войдите на сайт при помощи Вконтакте